النصيحة 13 “ التعامل مع المترجم/ة ” – 100 نصيحة للقادمين إلى المانيا

 

german

التعامل مع المترجم/ة

السيد/ة المستجد/ة في ألمانيا و عموم أورپا

وظيفة المترجم هو نقل الكلام حرفياً بالمعنى بين الطرفين و لا يحق له مساعدة أحد الأطراف أو التعاطف معه ، و بدورك لا تنتظر منه ذلك ، بمحاولتك ذلك تعرض نفسك للمخالفة القانونية و كذلك المترجم/ة .

المترجم مطالب حسب قواعد وظيفته على ترجمة جميع الكلام اللفظي الذي يدور في المحادثة و الغرفة ، فلا تقل شيئاً لا تريد أن يسمعه الطرف الآخر .

الترجمة المزورة “نقل الكلام بغير معناه الحقيقي متعمداً” يعتبر جريمة يعاقب عليها القانون ، لذلك لا تنتظر مساعدة المترجم في الإمور الإجتماعية و القانونية و لا غيرها ، بل هيئ نفسك للجلسة .

من ناحية إخرى المترجمون/ات ملزمون/ات بعدم الإنحياز و بالترجمة الحيادية فلا تخف و لا تتردد بقول ما تريد قوله و لو توقعت أن الحديث سيكون مؤلماً للمترجم/ة من خلال إنتمائه القومي أو الديني أو الطائفي أو السياسي أو غيره .

ختاماً نقطة مهمة جداً ، المترجمون كالموظفين و الأطباء و المعالجين النفسيين و المساعديين أو المستشاريين الإجتماعيين جميعهم يخضعون لقانون إلزامية الكتمان ، و الذي يعني لا يحق للمترجم إفشاء أي من معلومات العميل أو المريض … لأي شخص كان دون موافقة العميل أو المريض بالذات و إلا يجعل نفسه معرضاً للجزاء القانوني .

نصيحة من : Muhamed Elhamo

تابع بقية النصائح من هنا :  100 نصيحة للقادمين الجدد إلى المانيا

رأي واحد حول “النصيحة 13 “ التعامل مع المترجم/ة ” – 100 نصيحة للقادمين إلى المانيا”

أضف تعليق

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.